South East European University
bringing knowledge to life!
Export

Programme:

Translation and Interpretation

Study Cycle: Second Cycle (Postgraduate)
Faculty: Languages, Cultures and Communications
Programme Code: N-MTI120C
Academic year: 2019 / 2020
Title: Master in Translation and Interpretation
ECTS: 120 (2 years) Accrediation
Decision: Decision for running of the program

It is widely anticipated that within the next 5-10 years, the Republic of North Macedonia will achieve membership of the EU. The process of alignment and development leading up to accession, and the period afterwards, will increase considerably the need for translation and interpretation services to and from Macedonian/Albanian into EU languages (including English/French/German). Meanwhile, business enterprises and the tourism sector will continue to need competent translators and interpreters both for documents and interpreters for meetings and conferences; there is thus an existing and future market need for freelance or in-house translators and interpreters.             

The main focus of this new MA in Translation and Interpretation will be to open out opportunities in translation to individuals whose first language is Albanian. Successful students will be able to translate to and from Albanian/Macedonian into English as well as German/French languages. The programme therefore meets the EU requirement for competency in at least two major EU languages: English and French/German. The program also coheres with the mission of SEE University of strengthening educational opportunities for the Albanian community in RN Macedonia while also providing a European, multilingual and intercultural learning environment.   

The key elements for employability of MA graduates from the MA in Translation and Interpretation are as follows:
- Students will have competence in their mother tongue plus two European languages (English and French/German). This meets the EU requirement for translators to show competency in at least two major EU languages.
- Students will learn about political and economic issues related to the functioning of the EU in their studies in the following courses: Translating for the EU and International Organizations, EU Institutions and Budgeting and EU Integration and Enlargement.
- Students will receive training in translation for specific purposes including legal, business and technical translation.
- Students will be obliged to follow a work placement/internship as part of their studies and this will be monitored and evaluated as part of the program.
The program is offered to students whose mother tongue is Albanian or Macedonian and therefore it offers opportunities to both language communities within RNM.

Knowledge and understanding
  • Has complete grasp of at least two languages: a Balkan language (Albanian/Macedonian) and a European language (English/German/French);
  • Has thorough understanding of theoretical issues related to the Translation field
  • Is familiar with Translation techniques and methodologies;
  • Has mastered linguistic and grammatical issues thrown up by Translation projects and assignments;
Applying knowledge and understanding
  • Shows competence in consecutive and simultaneous translation;
  • Is able to find appropriate equivalence for difficult terms and unusual formulations;
  • Can use the tools of computer-assisted Translation;
  • Can adapt to the conditions of interpreting for large organizations;
Making judgement
  • Is able to make discriminating judgments of word choice and sentence structure in Translation and Interpretation tasks;
  • Make judgments concerning the potential difficulty of different aspects of target language: verb and tense construction, definite/indefinite articles, prepositions, other grammatical categories, idiomatic expressions, lexical collocations and word formation;
  • Ability to identify and define an area of Translation studies for MA research;
  • Show sensitivity to cultural issues as may arise in Translation and Interpretation tasks;
Communication skills
  • Has excellent pronunciation of the target language;
  • Can render sentences and phrases clearly and fluently from one language to another;
  • Can write clearly and accurately when translating written texts;
  • Understands issues of linguistic tone and register in relation to interpretative tasks;
Learning skills
  • Is able to self monitor and adjust translation methods according to the particular task in hand;
  • Initiates and completes independent research work of a high academic standard within a set time period;
  • Is capable of using research skills to obtain necessary background information related to specific translation tasks of a technical, academic or literary nature;
  • Can adapt to and utilize evolving computer-assisted translation tools;

Semester 1

  • [MTI-101] [6 ECTS] Linguistics for Translators (English Language)
    The aim of Linguistics for Translators (English language) course is to enable students to improve linguistic competence in English language and to refresh, reinforce and revise theoretical linguistic concepts which are applicable to the discipline of translation. It is specifically designed for students to whom English is a second or third language. This course will give an insight into the target language linguistic structures from the translator’s perspective. This course also aims to study a language and compare various transferable linguistic skills from source language into the target language. This course will revise and introduce concepts in Applied Linguistics which translators will find helpful in their professional practice. Areas covered include morphology, syntax, lexicology, semantic fields, word combinations, cohesion and textual analysis Throughout the course, examples will be given of how an understanding of English language structure informs the translation process.
  • [MTI-102] [6 ECTS] Methods and Approaches to Translation Studies
    The aim of this module is to serve as an introduction to the theoretical issues relevant to translation. The following areas will be covered in the course: types of translation; limitations of inter-lingual equivalence, general translation problems, translation evaluation. Specific approaches to the translation of general, literary and subject-specific texts will also be considered. In this connection, a number of different English language text-types will be studied with a view to facilitating the production of fluent translation in various genres. Methods and Approaches to Translation studies course will combine theory and practice to approach translation in all its complexity, as both an art and a science. In reading, discussion and practice, as well as presentations, we will draw on theoretical perspectives in order to illuminate and facilitate the practice of translation. The course will include comparative evaluation of translated works in order to give students insight into how translation methods can enhance the translated documents.
  • [MTI-103] [6 ECTS] Translation for Specific Purposes
    This course addresses issues related to translation and interpretation within a specific professional field. It is the translation equivalent of the well-established subject of ESP (English for Specific Purposes). The course aims to combine theory and practice to approach translation from the point of view of ‘real world’ professional contexts where technical and specialized terminology needs to be rendered from one language to another. It aims to serve as an introductory course concerning the issues and possible translation strategies to be adopted in translating specialized texts. The course will introduce some of the specialized vocabulary of law and regulation, business and finance, industrial and IT technology with the aim of enhancing students’ terminological resources. Particular attention will be paid to legal terminology from English into the target language and vice versa. The course will proceed through theoretical discussion of different translation contexts and social environments alongside practical translation of authentic texts, which will serve to illustrate the issues involved. A typical class session will include presentation and discussion of readings from the required texts as well as focused exercises and peer editing with comparison and analysis of the translated texts and documents.
  • [6 ECTS] Elective course
    • [EMTI-101-I] German Language 1
    • [EMTI-101-II] German Language 2
    • [EMTI-101-III] German Language 3
    • [EMTI-103] European Union Institutions and Budgeting
    • [EMTI-104] Legal, Business and Technical Translation
    • [EMTI-105] European Union Integration and Enlargement
    • [EMTI-106] Intercultural Communication
    • [EMTI-107] Internship
    • [MIC-303] Globalization and New Media
    • [MFE01] Rhetoric
    • [MFE02] Multilingualism and Multiculturalism
    • [MFE05] Professional Communication
    • [MFE11] Project Management
    • [MFE12] Optimization Methods
    • [MFE13] Ethical and Legal Issues in Information Technology(IT)
    • [MFE14] Protection of Human Rights
    • [MFE15] IT Applications for Preparing a Scientific Paper
  • [6 ECTS] Elective course
    • [EMTI-101-I] German Language 1
    • [EMTI-101-II] German Language 2
    • [EMTI-101-III] German Language 3
    • [EMTI-103] European Union Institutions and Budgeting
    • [EMTI-104] Legal, Business and Technical Translation
    • [EMTI-105] European Union Integration and Enlargement
    • [EMTI-106] Intercultural Communication
    • [EMTI-107] Internship
    • [MIC-303] Globalization and New Media
    • [MFE01] Rhetoric
    • [MFE02] Multilingualism and Multiculturalism
    • [MFE05] Professional Communication
    • [MFE11] Project Management
    • [MFE12] Optimization Methods
    • [MFE13] Ethical and Legal Issues in Information Technology(IT)
    • [MFE14] Protection of Human Rights
    • [MFE15] IT Applications for Preparing a Scientific Paper

Semester 2

  • [MTI-201] [6 ECTS] Linguistics for Translators (Albanian/Macedonian Language)
    This course aims to study sound patterns, word formation, sentence structure, meaning, and language use in the students’ mother tongue. It also aims to explain how languages work, how languages interact, how language is acquired, and how languages change. This course will help students understand how lexical and grammatical patterns are directly related to content and style; how writers and speakers communicate their attitudes and opinions; and how contextual factors affect the production and reception of translation and interpreting. This course develops students’ linguistic skills in their mother tongue, Albanian or Macedonian. It will revise and introduce concepts in Applied Linguistics which translators will find helpful in their professional practice. Throughout the module examples will be given of how an understanding of the way in which languages work informs the translation process with a specific emphasis on the linguistic features of Albanian / Macedonian languages.
  • [MTI-202] [6 ECTS] Simultaneous / Consecutive Interpretation
    This course aims to enable students to interpret consecutively and simultaneously from Albanian/Macedonian into English and vice versa. It also aims to produce competent translations of speeches, public discussions, lectures of varied duration and concerning different topics. The students will acquire note-taking skills and other memory aids for effective consecutive interpretation and they will show developed skills of memorization and analytical abilities in dealing with extended interpretation tasks. This course introduces students to interpretation methods in both consecutive and simultaneous modes. It will develop listening skills, memory skills, note-taking skills and analytical skills and will provide practice in interpretation in a simulated environment of conference/seminar interpretation. The emphasis will be on practice of interpretation in an authentic interpretation environment with speed and accuracy of translation being assessed and analyzed.
  • [MTI-203] [6 ECTS] Contrastive Analysis
    The aim of this course is to introduce students to the concepts and principles of contrastive analysis and error analysis—both theoretical and applied. The course is designed to enhance the students’ awareness of differences between languages, particularly Albanian/Macedonian and English. Topics will include an overview and introduction to terminological and research issues; the psychological basis of contrastive analysis; linguistic theory and contrastive analysis; sources of errors; the description and levels of errors; errors and second language acquisition strategies; and contrastive/error analysis and language teaching. This course will study contrastive analysis as a general approach to the investigation of language, particularly as carried on in certain areas of applied linguistics, such as foreign language teaching and translation, where the points of structural difference between two languages are identified, and these are then studied as areas of potential difficulty in foreign language learning and translation. The course will provide an in-depth exploration of contrastive analysis and will assess its role in theoretical and applied linguistics and as a tool for translators in their working practice. It gives insight into how linguistic features behave cross-linguistically, with an emphasis on the language pairs Albanian/Macedonian and English.
  • [6 ECTS] Elective course
    • [EMTI-101-I] German Language 1
    • [EMTI-101-II] German Language 2
    • [EMTI-101-III] German Language 3
    • [EMTI-103] European Union Institutions and Budgeting
    • [EMTI-104] Legal, Business and Technical Translation
    • [EMTI-105] European Union Integration and Enlargement
    • [EMTI-106] Intercultural Communication
    • [EMTI-107] Internship
    • [MIC-303] Globalization and New Media
    • [MFE01] Rhetoric
    • [MFE02] Multilingualism and Multiculturalism
    • [MFE05] Professional Communication
    • [MFE11] Project Management
    • [MFE12] Optimization Methods
    • [MFE13] Ethical and Legal Issues in Information Technology(IT)
    • [MFE14] Protection of Human Rights
    • [MFE15] IT Applications for Preparing a Scientific Paper
  • [6 ECTS] Elective course
    • [EMTI-101-I] German Language 1
    • [EMTI-101-II] German Language 2
    • [EMTI-101-III] German Language 3
    • [EMTI-103] European Union Institutions and Budgeting
    • [EMTI-104] Legal, Business and Technical Translation
    • [EMTI-105] European Union Integration and Enlargement
    • [EMTI-106] Intercultural Communication
    • [EMTI-107] Internship
    • [MIC-303] Globalization and New Media
    • [MFE01] Rhetoric
    • [MFE02] Multilingualism and Multiculturalism
    • [MFE05] Professional Communication
    • [MFE11] Project Management
    • [MFE12] Optimization Methods
    • [MFE13] Ethical and Legal Issues in Information Technology(IT)
    • [MFE14] Protection of Human Rights
    • [MFE15] IT Applications for Preparing a Scientific Paper

Semester 3

  • [MTI-301] [6 ECTS] Research Methods in Translation Studies
    This course aims to train and prepare students for advanced research in translation studies, specifically for their Master thesis, which is the point of completion for the MA programme in Translation and Interpretation. This module aims to prepare the students to research and write an MA dissertation or Project Commentary in translating/interpreting studies. They will learn how to use a range of research methods and library search tools. The students will also learn about the specific chapter-by-chapter features of dissertations. This course will equip students with the skills necessary to research and write an MA thesis on translation. It will offer supportive instruction in MA thesis preparation and writing. It will also suggest areas of the field of Translation Studies where current research is being undertaken. It will allow space also for an introduction to comparative translation analysis through the comparative evaluation of classic translations and the commentary which has evolved on these as one possible avenue of enquiry for the MA thesis.
  • [MTI-302] [6 ECTS] Translating for the European Union and International Organizations
    This course aims to provide students with a sound understanding of the language policy of major international organizations like the EU or UN. It will provide students with a basic knowledge of the history, political ethos and functioning of major organizations as well as an appreciation of their procedural norms. One of the focuses of the course will be on translation protocol and how translators need to adapt to institutional standards and practices. A secondary aim of the course will be to examine the complexities of translating legislative texts through learning the specific terminology used in international organizations. It will also assist students who may wish to conduct research in the field of translation for international organizations. This course will examine how major international organizations function in terms of their translation needs. It will examine the work of the Directorate-General for Translation which services the translation needs of the European Union. It will also examine the work of equivalent bodies within major international organizations such as the United Nations, International Monetary Fund, World Bank and UNESCO. It will examine the history and the reasons of the foundation of such organizations in order to explain the specifics of translation for them. It will further examine the specific language of law and legislation used by such bodies and it will explore the classification of international organizations as well as their role and function in global politics.
  • [MTI-303] [6 ECTS] Translation Technologies
    This course will enable students to use a range of commercial CAT (Computer Assisted Translation) tools in the practical tasks of terminology management, translation of documentation, software localization and project management as well as to export and import translations and terminology between different applications. This course also aims to enable students to participate in and coordinate multilingual translation projects, and design and advise on appropriate production methods for internationalized websites. By engaging the students with a variety of computer-assisted translation tools, this module allows them to develop not only practical expertise but also a critical faculty for evaluating their relative merits. To simulate the professional environment, the module is organized largely around team projects covering a range of languages that present different linguistic and technical challenges, including the target languages in the region, such as Macedonian, Albanian, English and German. The module assessment focuses on a critical appraisal of the usefulness and usability of the tools and the ability to work effectively in a multilingual translation team.
  • [6 ECTS] Elective course
    • [EMTI-101-I] German Language 1
    • [EMTI-101-II] German Language 2
    • [EMTI-101-III] German Language 3
    • [EMTI-103] European Union Institutions and Budgeting
    • [EMTI-104] Legal, Business and Technical Translation
    • [EMTI-105] European Union Integration and Enlargement
    • [EMTI-106] Intercultural Communication
    • [EMTI-107] Internship
    • [MIC-303] Globalization and New Media
    • [MFE01] Rhetoric
    • [MFE02] Multilingualism and Multiculturalism
    • [MFE05] Professional Communication
    • [MFE11] Project Management
    • [MFE12] Optimization Methods
    • [MFE13] Ethical and Legal Issues in Information Technology(IT)
    • [MFE14] Protection of Human Rights
    • [MFE15] IT Applications for Preparing a Scientific Paper
  • [6 ECTS] Elective course
    • [EMTI-101-I] German Language 1
    • [EMTI-101-II] German Language 2
    • [EMTI-101-III] German Language 3
    • [EMTI-103] European Union Institutions and Budgeting
    • [EMTI-104] Legal, Business and Technical Translation
    • [EMTI-105] European Union Integration and Enlargement
    • [EMTI-106] Intercultural Communication
    • [EMTI-107] Internship
    • [MIC-303] Globalization and New Media
    • [MFE01] Rhetoric
    • [MFE02] Multilingualism and Multiculturalism
    • [MFE05] Professional Communication
    • [MFE11] Project Management
    • [MFE12] Optimization Methods
    • [MFE13] Ethical and Legal Issues in Information Technology(IT)
    • [MFE14] Protection of Human Rights
    • [MFE15] IT Applications for Preparing a Scientific Paper

Semester 4

  • [MTI-400] [30 ECTS] Master Thesis
    After passing examinations, the student may begin the procedure of filing, making and public defence of thesis topic. The student chooses the mentor, who gives him instructions for preparation of the application of master theses. The application must be granted by the Graduate Studies Educational Collegium and the Scientific and Academic Council of the Faculty. After preparing the final version of Masters Thesis, Academic-Scientific Council of Faculty forms a three-member committee, which prepares the report, which is may be accepted or rejected. The positive report is approved by the Academic-Scientific Council and it is set the date of public defence. After successfully defending the thesis, the student gains the degree - Master in Translation and Interpretation.
Google+